啊^~我的心碰碰地跳著^~

「俺はいつの間に台湾の言葉が分かるようになったんだ?」と話題になったこれ。

啊^~我的心碰碰地跳著^~ (あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~)

学校にいた中国人留学生に聞いたら、台湾は訓読みではなくて音読みっぽい使い方をするので、中国人にはかなり癖の強い方言みたいになって意味不明になるかもって言っていた。ちなみに「ぴょんぴょん」の部分の「碰」は衝突を表す漢字で、最後の「著」は英語で言うingっていう意味らしい。また無駄な知識が増えたわ。

.