須賀田昭子

23日の日記で書いたスパイナルタップを見てたら、あまりにも邦訳が酷い。日本語も出来るアジア人(しかも年配)みたいな訳。ミスも多いし、音楽の事なんてカケラも分かっちゃいない。

それなのに堂々と「須賀田昭子」ってクレジットに出てくるから、ググってみたら、この人(もし本当に人間ならば)前科持ちなのね。そこら中で悲鳴が上がっている。ユニバーサルの映画に多いみたいだ。

あるところでは「すがたあきこ」→姿無き子で実態はないんじゃないかとも言われているんだが、明治時代の直訳のようなののわりには、たまに意訳も入れたりするので(またこれがはずしまくってるんだが)自動翻訳ではなさそうだ。

おそらくユニバーサル本社で、「ワタシ、ニポン語もネイティブあるね!雇うヨロシ」みたいなのをアメ人が雇っているんじゃないかと思う。