知らないほうが良かった

「インテル入ってる」は「Intel inside」の訳?それとも逆?ソースをできるだけ集めたまとめ

以前何回か「Intel inside」を「インテル入ってる」と訳した人天才って話をしたんだけど、どうやら逆らしい。

詳しくはリンク先にあるんだけど、そうなるとちょっと微妙なんだよなあ…。

日本語と簡単な英語が理解出来る日本人に向けて「Intel inside」を「インテル入ってる」に訳したならすごいんだけど、英語しか分からないアメリカ人に向けて、「インテル入ってる」を「Intel inside」と訳したのでは全然凄さが違う。

インテル入ってる」もコピーとしては普通、というか狙ってるのは分かるけどやっぱりオヤジギャグのセンス。だけど「Intel inside」からこれを作り出したことで、すごいコピーと思っていたわけで、コッチが最初ならふーんって感じ。

あまり知りたくなかった情報ってこういうのを言うんだろうな…