「等価器とお呼び」キャンペーン

ツイッターでちょっと話題になったんだが、イコライザの日本語訳。

Equalizerは、Equal、つまり等しいという単語が「〜化」という意味の-izeが付いたEqualizeに、人や機械を表す-erがついたもの。よって一つずつ日本語に置き換えていけば、「等化器」となるわけだ。実際インターネッツではこう書かれていることが多い。

でも「等化」という言葉は日本語として存在しない。明治時代じゃあるまいし外来語を訳すときにわざわざ日本語を創作することはないから、明らかに「等価器」の誤用だと思うんだよ。

等価ではEqualの意味しかないけど、器に-lizerの意味を持たせることは出来る。例えばStabilizerは、「安定化器」ではなく、「安定器」なのだから。

ということで、少数派のうぜぇこだわりで「等価器とお呼び」キャンペーンを孤独に開始する。