こういうノリが苦手

変な日本語でも「英語Tシャツ」にしたらおしゃれになるのか

なんか圧倒的に英訳にヒネリがないんだけどわざとなのかなあ?フォントも日本語フォントなので間抜けだし、そもそもそんな面白い言葉でもないし。

直訳が多いからかなと思ったら、「性格に爆弾抱えています」が「I'm a dangerous woman.」って劣化意訳してるし…。これは普通に「I have a mental bomb.」とかでいいだろ。

.