変な英語

ランチ氏のために我々がなすべき事は?

もちろん!

パスタデココでもらったクリアファイルなんだが、なんだこれ?誰もチェック入れなかったのか?

Lunchってキャピタライズ(最初の文字を大文字にする)しちゃったら、ランチという名の固有名詞(人とか店の名前とか)になっちゃうし、doはこの場合「すべき事」になっちゃうから、イメージ的には、「ランチさんのために何かしてあげられないか?」って意味にならないか?まだWhat shall we go for lunch.なら意味分かるけど、まあ普通はWhatじゃなくWhereだな。あとOf courseもCをキャピタライズしたらおかしいし。